Halbautomatisierte Übersetzungen mit der Extension DeepL Translate

Wichtiger Hinweis zur Besonderheit in DeepL und TYPO3:
Ein einmal übersetztes Element sollte momentan nicht noch einmal auf dem gleichen Weg übersetzt werden!
Hier gibt es leider innerhalb der DeepL Extension eine Besonderheit im Zusammenspiel mit TYPO3:

Dabei würde von DeepL eine zweite "gleichberechtigte" Übersetzung angelegt werden.

TYPO3 zeigt dann im Modul der Seiten-Ansicht die neue Übersetzung an, aber im Modul der Listen-Ansicht die alte Übersetzung.

Hier kann es also schnell zu Verwirrungen kommen.
Heißt also, dass die Aktualisierungen und Änderungen nach der initialen DeepL Übersetzungen momentan entweder manuell bearbeitet werden sollten -

oder Alternativ:

Bei großen Änderungen können die Übersetzungen einfach gelöscht werden und dann mittels DeepL neu übersetzt werden.

Seite zur Mehrsprachigkeit befähigen

  • Navigieren Sie im Seitenbaum zur Seite die übersetzt werden soll.
  • Initial muss die Seite zur Übersetzung befähigt werden.
  • Im oberen Bereich des Backends der betreffenden Seite das Dropdown Menü „Mit DeepL übersetzen“ anwählen und die betreffende Sprache auswählen.
  • Die Seite wird nun im sog. „Verbundenen Modus“ zur Mehrsprachigkeit befähigt und der englische Titel mittels DeepL festgelegt.
  • Der Seitentitel wird übersetzet und der Präfix [This content is not available in „Englisch“ yet] angefügt.
  • Entfernen Sie den in [eckigen Klammern] gesetzten Präfix und speichern, dann ist Ihr englischer Seitentitel bereit.
  • Anschließend können Sie mit der eigentlichen Übersetzung fortfahren.

Backend-Ansicht einstellen

  • Nun sollte im Backend die Ansicht auf „Alle Sprachen“ und "Sprachen" eingestellt werden.

  • Anschließend werden im Backend die Sprachen nebeneinander dargestellt.

  • In der soeben zur Mehrsprachigkeit befähigten Seite erscheint nun der Button "Übersetzen". Damit kann die halbautomatisierte Übersetzung mittels DeepL angestoßen werden.

Halbautomatisierte Übersetzung anstoßen

  • Nach dem Klick auf den „Übersetzen“ Button erscheint ein Pop-Up-Fenster von TYPO3.
  • Hier kann nun immer noch zwischen der manuellen Übersetzung und der automatisierten Übersetzung unterschieden werden.
  • Sollten Sie die automatisierte Übersetzung mit DeepL wünschen, klicken Sie den Button „Translate DeepL (autodetect)“.
  • Anschließend klicken Sie auf „Weiter“.
  • Folgend werden Ihnen die Inhaltselemente zur Auswahl gestellt die übersetzt werden sollen.
  • In den meisten Fällen wären dies alle Elemente.
  • Bestätigen Sie auch hier mittels „Weiter“.
  • Hinweis: Google Translate funktioniert nicht. Nur DeepL ist hier konfiguriert.

Übersetzungen nachbearbeiten und kontrollieren

  • Nachdem die eigentlichen Inhalte der Elemente automatisiert übersetzt wurden, müssen noch einige Handgriffe als Nacharbeit getätigt werden.

  • Beachten und entfernen Sie innerhalb der Überschriften, sowie im Text Elementen des Editors den Präfix [in eckigen Klammern]. Außerdem ergibt sich aun die Gelegenheit die Inhaltselemente Korrektur zu lesen.

  • Danach kann gespeichert und auf Wunsch direkt online geschaltet werden.

Tipp zum schnelleren Nachbearbeiten

  • Um das Ganze Prozedere der Nachbearbeitung zu beschleunigen, empfiehlt sich in das Listenmodul in der Seitenleiste zu wechseln.
  • Dort können sowohl schnell und nach einandere die einzelnen Inhalte vom Präfix in [... ] befreit werden, als auch schneller aktiv / online geschaltet werden.

Wichtiger Hinweis zur Besonderheit in DeepL und TYPO3:
Ein einmal übersetztes Element sollte momentan nicht noch einmal auf dem gleichen Weg übersetzt werden!
Hier gibt es leider innerhalb der DeepL Extension eine Besonderheit im Zusammenspiel mit TYPO3:

Dabei würde von DeepL eine zweite "gleichberechtigte" Übersetzung angelegt werden.

TYPO3 zeigt dann im Modul der Seiten-Ansicht die neue Übersetzung an, aber im Modul der Listen-Ansicht die alte Übersetzung.

Hier kann es also schnell zu Verwirrungen kommen.
Heißt also, dass die Aktualisierungen und Änderungen nach der initialen DeepL Übersetzungen momentan entweder manuell bearbeitet werden sollten -

oder Alternativ:

Bei großen Änderungen können die Übersetzungen einfach gelöscht werden und dann mittels DeepL neu übersetzt werden.

Übersetzungs Modi: Connected Mode vs. Free Mode

Nach Anfertigung der Übersetzungen sollten Sie im Backend unbedingt noch unter der Ansicht “Language Comparison” und “All Languages” kontrollieren ob Sie die Übersetzungen im Connected Mode/ Verbunden Modus angefertigt haben.

Sind Sie unserer Anleitung gefolgt sollte dies automatisch er Fall sein.

Wenn Sie davon abweichen kann es willentlich oder aus Versehen zum freien Übersetzungmodus / Free Mode kommen.

In seltenen Fällen ist dies gewünscht. Zum Beispiel wenn sich die zu übersetzenden Inhalte grundlegend von der Originalsprache unterscheiden sollen. Also auch die Gestaltung und Struktur der Seite, anordnung der Texte und Bilder anders aussehen soll als im Original.

Aus Erfahrung wünschen sich jedoch die meisten Redakteur:innen eine Übersetzung im Connencted Mode. Diese zeichnet sich dadurch aus, dass für jedes Originalelement eine Übersetzung angelegt wird, die Sie dann nur noch nachbearbeiten müssen, bzw. DeepL für Sie bearbeitet und übersetzt hat. Natürlich können Sie diese immer noch manuell nachbearbeiten und aktualisieren. 

Der Connected Mode hat den Vorteil, dass Sie keine Inhalte in der Übersetzung vergessen, die Sie bereits im Original auf Ihren Webseiten zeigen und ist deshalb meist das Mittel der Wahl.