skip to content

Halbautomatisierte Übersetzungen mit der Extension DeepL Translate

Wichtiger Hinweis zur Besonderheit in DeepL und TYPO3:
Ein einmal übersetztes Element sollte momentan nicht noch einmal auf dem gleichen Weg übersetzt werden!
Hier gibt es leider innerhalb der DeepL Extension eine Besonderheit im Zusammenspiel mit TYPO3:

Dabei würde von DeepL eine zweite "gleichberechtigte" Übersetzung angelegt werden.

TYPO3 zeigt dann im Modul der Seiten-Ansicht die neue Übersetzung an, aber im Modul der Listen-Ansicht die alte Übersetzung.

Hier kann es also schnell zu Verwirrungen kommen.
Heißt also, dass die Aktualisierungen und Änderungen nach der initialen DeepL Übersetzungen momentan entweder manuell bearbeitet werden sollten -

oder Alternativ:

Bei großen Änderungen können die Übersetzungen einfach gelöscht werden und dann mittels DeepL neu übersetzt werden.

Seite zur Mehrsprachigkeit befähigen

1 / 3

  • Navigieren Sie im Seitenbaum zur Seite die übersetzt werden soll.
  • Initial muss die Seite zur Übersetzung befähigt werden.
  • Im oberen Bereich des Backends der betreffenden Seite das Dropdown Menü „Mit DeepL übersetzen“ anwählen und die betreffende Sprache auswählen.
  • Die Seite wird nun im sog. „Verbundenen Modus“ zur Mehrsprachigkeit befähigt und der englische Titel mittels DeepL festgelegt.
  • Der Seitentitel wird übersetzet und der Präfix [This content is not available in „Englisch“ yet] angefügt.
  • Entfernen Sie den in [eckigen Klammern] gesetzten Präfix und speichern, dann ist Ihr englischer Seitentitel bereit.
  • Anschließend können Sie mit der eigentlichen Übersetzung fortfahren.

Backend-Ansicht einstellen

1 / 2

  • Nun sollte im Backend die Ansicht auf „Alle Sprachen“ und "Sprachen" eingestellt werden.

  • Anschließend werden im Backend die Sprachen nebeneinander dargestellt.

  • In der soeben zur Mehrsprachigkeit befähigten Seite erscheint nun der Button "Übersetzen". Damit kann die halbautomatisierte Übersetzung mittels DeepL angestoßen werden.

Halbautomatisierte Übersetzung anstoßen

1 / 2

  • Nach dem Klick auf den „Übersetzen“ Button erscheint ein Pop-Up-Fenster von TYPO3.

  • Hier kann nun immer noch zwischen der manuellen Übersetzung und der automatisierten Übersetzung unterschieden werden.

  • Sollten Sie die automatisierte Übersetzung mit DeepL wünschen, klicken Sie den Button „Translate DeepL (autodetect)“.

  • Anschließend klicken Sie auf „Weiter“.

  • Folgend werden Ihnen die Inhaltselemente zur Auswahl gestellt die übersetzt werden sollen.

  • In den meisten Fällen wären dies alle Elemente.

  • Bestätigen Sie auch hier mittels „Weiter“.

  • Hinweis: Google Translate funktioniert nicht. Nur DeepL ist hier konfiguriert.

Übersetzungen nachbearbeiten und kontrollieren

1 / 2

  • Nachdem die eigentlichen Inhalte der Elemente automatisiert übersetzt wurden, müssen noch einige Handgriffe als Nacharbeit getätigt werden.

  • Beachten und entfernen Sie innerhalb der Überschriften, sowie im Text Elementen des Editors den Präfix [in eckigen Klammern]. Außerdem ergibt sich aun die Gelegenheit die Inhaltselemente Korrektur zu lesen.

  • Danach kann gespeichert und auf Wunsch direkt online geschaltet werden.

Tipp zum schnelleren Nachbearbeiten

1 / 2

  • Um das Ganze Prozedere der Nachbearbeitung zu beschleunigen, empfiehlt sich in das Listenmodul in der Seitenleiste zu wechseln.

  • Dort können sowohl schnell und nach einandere die einzelnen Inhalte vom Präfix in [... ] befreit werden, als auch schneller aktiv / online geschaltet werden.

Wichtiger Hinweis zur Besonderheit in DeepL und TYPO3:
Ein einmal übersetztes Element sollte momentan nicht noch einmal auf dem gleichen Weg übersetzt werden!
Hier gibt es leider innerhalb der DeepL Extension eine Besonderheit im Zusammenspiel mit TYPO3:

Dabei würde von DeepL eine zweite "gleichberechtigte" Übersetzung angelegt werden.

TYPO3 zeigt dann im Modul der Seiten-Ansicht die neue Übersetzung an, aber im Modul der Listen-Ansicht die alte Übersetzung.

Hier kann es also schnell zu Verwirrungen kommen.
Heißt also, dass die Aktualisierungen und Änderungen nach der initialen DeepL Übersetzungen momentan entweder manuell bearbeitet werden sollten -

oder Alternativ:

Bei großen Änderungen können die Übersetzungen einfach gelöscht werden und dann mittels DeepL neu übersetzt werden.

Contact
If you have any questions or problems, please contact the RRZK-Helpdesk